==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའོ། །རལ་གྲི་དང་མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེབ་ཆེན་ལངས་པའི་སྟེང་དུ་བསྐུམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །ཁྲོ་བོའི་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་ཡང་དག་

【汉语翻译】
法界语自在修法。
法界语自在修法。
印度语：达玛达图瓦吉夏瓦拉萨达南。藏语：法界语自在修法。顶礼圣妙吉祥。如实修习空性之后，于种种莲花之上。从月亮上的白色阿字生出。具德法界语自在，一切支分白色，四面八臂。具有五佛的珍宝头饰，具有天物的衣物、装饰和妩媚等姿态。两手以法轮手印为标志。宝剑和箭，金刚杵在右边的三只手中。般若波罗蜜多经函和弓，铃在左边的三只手中。生起为具有金刚跏趺坐之自性。心间月亮上由蓝色吽字生出的金刚，连同种子字，乃是大手印之自性。眉间由黄色章(藏文：ཏྲཱཾ་)字生出的珍宝，连同种子字，乃是法之手印的自性。喉间由红色舍(藏文：ཧྲཱིཿ)字生出的莲花，连同种子字，乃是誓言手印之自性。头顶由白色阿(藏文：ཨཱཿ)字生出的杂色金刚交杵，连同种子字，乃是事业手印之自性。以此当修习具有四手印之自性。
嗡 吽 舍 班嘎万 嘉纳木日底 瓦吉夏瓦拉 玛哈巴匝 萨瓦达玛 嘎嘎纳玛拉 索巴日效达 达玛达图嘉纳嘎日巴 阿。以此真言加持。
之后结金刚手印，两中指的第三节弯曲，当握持为宝剑之形状。两食指弯曲于竖起的大拇指之上。此握持乃是誓言手印。于彼处，当想自己的舌头上，加持位于月亮上的红色舍(藏文：ཧྲཱིཿ)字种子字。当以忿怒语念诵。其语念诵为：嗡 班匝的叉 杜卡匝达 札嘉嘉纳木日达耶 嘉纳嘎雅 瓦吉夏瓦拉 阿ra巴匝纳雅 达纳玛。一百零八名，以及真实名

【英语翻译】
The Sadhana of Dharmadhatu Vagishvara.
The Sadhana of Dharmadhatu Vagishvara.
In Sanskrit: Dharma Dhatu Vagishvara Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Dharmadhatu Vagishvara. Homage to Noble Manjushri. After meditating on emptiness as it is, upon various lotuses. Born from the white letter A on the moon. Glorious Dharmadhatu Vagishvara, all limbs white, four faces and eight arms. Possessing the precious crown of the five Buddhas, endowed with the demeanor of divine garments, ornaments, and grace. The two hands are marked with the mudra of the Dharma wheel. A sword and an arrow, and a vajra are in the three right hands. The Prajnaparamita scripture and a bow, and a bell are in the three left hands. Having generated oneself as the nature of the vajra posture. In the heart, the vajra born from the blue Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter on the moon, along with the seed syllable, is the nature of the great mudra. In the brow center, the jewel born from the yellow Tram (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章) letter, along with the seed syllable, is the nature of the Dharma mudra. In the throat, the lotus born from the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter, along with the seed syllable, is the nature of the samaya mudra. On the crown of the head, the crossed vajra born from the white Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) letter, along with the seed syllable, is the nature of the karma mudra. With this, one should meditate on the nature of possessing the four mudras.
Om Hum Hrih Bhagavan Jñana Murti Vagishvara Maha Paca Sarva Dharma Gaga Nana Mala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jñana Garbha Ah. Bless with this mantra.
Then, having bound the vajra mudra, bend the third joint of the two middle fingers, hold it in the shape of a sword. Bend the two index fingers on top of the raised thumbs. That holding is the samaya mudra. There, think that on one's own tongue, bless the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter seed syllable located on the moon. Recite with wrathful speech. The verbal recitation for that is: Om Vajra Tikshna Dukha Cheda Prajña Jñana Murta Ye Jñana Kaya Vagishvara Ara Pa Ca Na Ya Te Namah. One hundred and eight names, and the true name.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
如何于三时读诵印章之语。法界语自在之修法完毕。康巴译师瓦日比丘达磨 কীর底所译。 །།
法界语自在之修法。

【英语翻译】
How to recite the seal statement in the three times. The method of accomplishment of Dharmadhatu Vagisvara is complete. Translated by Khampa translator Bari Bhikshu Dharma Kirti.
Method of accomplishment of Dharmadhatu Vagisvara.

============================================================

